Transportes empieza a corregir las señales de tráfico que se habían castellanizado en autopistas catalanas

El Ministerio de Transportes y Movilidad Sostenible, dirigido por Óscar Puente, ha empezado a enmendar los cambios realizados en algunas señales viarias en autopistas catalanas que aparecieron escritas en castellano cuando estaban previamente en catalán, situación que denunciaron en el Congreso diputados de Junts y Esquerra Republicana a finales del pasado mes.

Seguir leyendo…

 Algunos ejemplos denunciados por Junts y ERC eran la sustitución de “Alacant” por “Alicante” o el cambio de orientación de los acentos en algunos topónimos como Montornès  

El Ministerio de Transportes y Movilidad Sostenible, dirigido por Óscar Puente, ha empezado a enmendar los cambios realizados en algunas señales viarias en autopistas catalanas que aparecieron escritas en castellano cuando estaban previamente en catalán, situación que denunciaron en el Congreso diputados de Junts y Esquerra Republicana a finales del pasado mes.

Tras conocerse esta circunstancia el Departament de Política Lingüística de la Generalitat, que dirige Francesc Xavier Vila, pidió al Ministerio de Política Territorial y Memoria Democrática y al de Transportes y Movilidad Sostenible que comprobaran si la rotulación cumplía los acuerdos sobre la interpretación de la normativa. 

Estos indican que la única forma oficial de los topónimos es la catalana (y aranesa, en el caso de Aran), y que solo se recurre a fórmulas bilingües cuando hay riesgo para la seguridad vial. El Ministerio de Transportes manifestó públicamente que revisaría todos los rótulos y que cambiarían los que contradijeran esos criterios.

Entre los casos denunciados por los diputados Pilar Calvo y Isidre Gavín había la sustitución de “Alacant” por “Alicante”, el añadido innecesario de “Sur” después del letrero “Girona Sud”, la eliminación de acentos a topónimos como “Montornès”, También cambios en las tildes de los municipios de Montornès y Barberà del Vallès, que pasaron de abiertos a cerrados.

Aparte de los topónimos, también se tradujeron, según denunciaron los diputados, algunos servicios y espacios, como “Àrea de manteniment” por “Area de mantenimiento” en la AP-7 o “Centre de conservació” por “Centro de conservación”, y el hecho que en la Vall d’Aran casi toda la señalización se encuentre únicamente en castellano, vulnerando también los derechos de los hablantes de aranés. 

 Política

Noticias Similares